而它的原名“玉隆郎措”却是很有诗意。“玉”,是藏语译音,翻译成了汉语,用具体的、物化的语言说是“心”、“心脏”的意思,而抽象一点,却更实质一点,说的应该是一种思绪、一种情愫,一种从心底里发出的牵挂之情;“隆”,在这里,不应当理解为“掉了”、“丢失”。而应该理解成为“留住”,是被“吸引”住了。却也不太贴切,如果以抽象的书面化的语言来阐述,似乎可以理解为“倾注”更为接近这个藏语本意,更符合藏语中“玉隆”的语言环境。
这里依然是一个故事,一个美丽的传说。不知是很久以前的哪一年,“格萨尔王”征战在外,他的妻子、也不是凡人,而是“龙女”的“珠姆”闲来无事,便来到这泓湖水边游玩。本来是想寄情山水,以排遣心中对心上人的思念。谁知,这恍如人间天堂的美景立刻俘虏了“珠姆”的心。她忘记了忧愁,在这仙境中如痴如醉。过了很长一段时间,“格萨尔王”得胜回家,不见妻子,便亲自到处寻找。来到这地方,找到了妻子,却也让这湖光山色吸引,夫妻两人在这里流连忘返。可是“格萨尔王”总是有做不完的事情,他不得不离开这里。作为妻子的“珠姆”也不得不得随丈夫回去,“珠姆”无可奈何地走了。可她对人说,她忘不了这里,她的心永远留在了这里,留在了这湖水中,留在了这山林间。于是,这处美丽的湖泊便拥有了一个充满诗意的名字:“玉隆郎措”。直到今天,人们也不停地说着:“龙女珠姆”是仙女,这里是一处让仙女也要留恋的地方。